巴西葡萄牙语翻译面临的主要挑战


2019-03-26 09:22:59

葡萄牙语翻译葡萄牙语是从拉丁语发展而来的“ 新拉丁语 ”或“浪漫语言”。它使用拉丁字母的23或26个字母书写。葡萄牙,巴西,坦桑尼亚,桑给巴尔,马来西亚,马六甲,前葡萄牙印度地区(Dadra和Nagar Haveli,Diu,Gogol,Simbor,Isle of Angediva,Daman和Goa)的人口超过2.5亿人,圣多美和普林西比,莫桑比克,澳门,几内亚比绍,佛得角和安哥拉。

 
 
 
在这篇博客中,我想讨论一些与巴西葡萄牙语翻译有关的提示,包括语法,句子长度,与DTP相关的“问题”等等......
 
翻译时语法结构的提示
Gerunds:建议避免使用动名词,而是使用名词或动词形式,如不定式。
相对代词:适当使用相对代词(“that”和“which”)来引入从属代词。
修饰符:修饰符可以跟随它们修改的名词或名词,或者它们只能描述一串名词中的一个项目。
“帮助”动词: “帮助”动词,如“可以”,“可能”,“应该”,“可能”,“可能”,“将”和他们的各种动词形式(“可能有”,“可能已经” )可能会给译员带来麻烦。我们的想法是考虑这些帮助动词的每一种用法,并重新构造句子,以尽量减少它们在葡萄牙语翻译中的使用。
副词:诸如“自”,“同时”,“何处”和“何时”等副词具有超越时间和地点的含义。它们也可以表示“反而”,“虽然”,“之后”或“因为”。每个单词都有最合适的用法,专业的沟通者需要选择最能表达所需意义的单词。
文章: “a”,“an”和“the”等文章通常用英文删掉,形成“电报句子”。例如:“选择......”和“种植场所的适宜性”。当文章被删除时,省略了表示后面的单词是名词的书面线索。这种习惯是翻译中的一个问题,尤其是用作名词和动词的词语(“显示”,“记录”,“时间”,“文档”,“地址”,“使用”)。对于其中一些表达方式,发音的差异会提醒听者意义。在脚本中,它们需要额外的线索,例如文章。我们的想法是以一种方式一致地使用这些结构,作为名词或动词(“显示”作为名词,“显示”作为动词),并在适当时使用文章(“种植区域的适用性”) 。
口语表达:一些动词经常用于口语表达:“获取”是一个传奇的例子。例如:“我明白了”(理解); “我明白了”(收到)。这些非正式用途不适合葡萄牙语翻译中的技术写作。
句子长度
巴西葡萄牙语可能比英文文本长30%。例如,这可能导致一些问题,例如,由于文本重排而增加文档中的页面数量以调整用于软件的UI中的文本框中的问题。
 
DTP相关“问题”
较长的文本或扩展也是葡萄牙语的一个问题。这种情况也发生在许多语言中,如西班牙语,意大利语,法语和德语。您可能需要更长的文档,图形和文本框,并且可能需要调整文档或UI,以及分页,重音和图形符号可能已损坏等。
 
翻译难度
葡萄牙语或巴西葡萄牙语并不比任何其他语言困难。但是,有必要记住,正如我们之前提到的,文本将比英文更长。在某些情况下,这可能会导致严重问题(例如,翻译将在小型LCD显示屏中显示的文本)。译者应该意识到这一点,以使文本尽可能短。有时,句子或单词根本没有空间,翻译必须缩写。这对客户来说当然不是很好,但有时它是唯一的解决方案。
 
大写
通常写得不好的葡萄牙语翻译遵循英语大写规则,该规则要求标题中每个单词的首字母大写; 而在葡萄牙语中,只有第一个单词的第一个字母应该大写。
 
时间/日期
日期以日/月/年格式表示; 在大陆/非洲葡萄牙语中,一年中的几个月和一周中的几天都是大写的,而它们不是巴西葡萄牙语。时间用军事24小时格式表示,而不是上午/下午
 
欧洲VS-巴西葡萄牙语
 
欧洲和巴西葡萄牙语之间的差异
巴西,非洲和欧洲的葡萄牙语有着明显的差异,因为它们不仅拼写不同,而且还使用动词时态和术语。在许多情况下,使用欧洲葡萄牙语对巴西人来说是不可接受的,反之亦然。两种语言之间的词语选择可能完全不同,因此大多数时候都会出现奇怪或“可笑”的表达; 特别是在技术文本中,即使选择“借款”也是不同的。
 
从本地化的角度来看,在大多数主题中,可以为另一个目标国家编辑(改编)翻译的文本。然而,该解决方案的问题在于它可能不是非常节省成本的问题,因为这些变化通常非常广泛,并且使文本适应其他市场所需的时间可能比进行常规编辑所需的时间长。因此,在这种情况下,建议从头开始进行翻译。
 
例如,与西班牙语不同,标准葡萄牙语不存在这样的情况,因此在聘请翻译机构满足您的葡萄牙语翻译需求时,您应该了解葡萄牙语发言人之间存在区域差异,并要求您提供软件,文档或网站产品由将要使用该产品的特定市场的母语人士进行本地化。
 
使用“新”葡萄牙语
巴西的每个人都在使用新的葡萄牙语,这是自2012年以来的强制性要求。在葡萄牙,它始于2009年,并将在2015年之前过渡。
 
关于巴西葡萄牙语翻译的更多资
将您的巴西网站本地化为葡萄牙语时,研究您所针对的特定市场的文化和语言问题非常重要。关键字列表本地化与标准翻译完全不同。您应确保您的SEM和/或本地化机构具有相关经验并了解执行此服务的要求,以便他们能够为您提供适当的本地化巴西葡萄牙语关键字。这将确保您的巴西葡萄牙语内容针对巴西搜索引擎进行优化,并将产生最大效果。