酒店的俄语翻译:常见问题解答


2019-03-26 09:27:26

俄语翻译对于新客户,尤其是那些不讲俄语的人,本地化过程就像在夜晚穿过森林。牢记这一点,我们制定了一份常见问题清单,并提供全面的答案,帮助您了解俄罗斯的酒店翻译基础知识。

 
俄罗斯 - 酒店翻译
 
1.什么是俄语词汇表开发?
 
俄语词汇表开发是成功实现Web内容本地化的重要一步和酒店的营销抵押品。首先,分配本地化团队使用自动术语提取工具和手动审查和提取过程来提取术语表术语,以获得初始术语列表,这些术语基本上是常用的文本字符串。然后是俄语词汇表开发的第二步,语言学家团队编辑词汇表以确保所有术语与酒店和酒店行业,特定客户以及所有商标和品牌名称相关。这个术语表是酒店翻译的语言起点,可以通过输入翻译记忆库工具提供给所有将在酒店账户上工作的译员,编辑和撰稿人。
 
2.我们如何保持所有本地化材料的一致性?
维护翻译记忆库(TM)是用于实现所有翻译材料一致性的最基本工具。正如我们在之前的博客中所写,翻译记忆库可以被定义为存储源语言的预定单元及其翻译的等价物的数据库。用简单的语言,TM是一个大型存储库,以源语言和目标语言存储所有以前翻译的内容。TM在目标语言为俄语的任何项目中都能很好地工作。作为最丰富的语言之一,几乎拥有无限数量的同义词,俄语一方面为翻译团队提供了无限的潜在想象力和创造力,但另一方面使他们做出猜测工作作为找到客户的优惠同义词并不容易。翻译记忆库技术可以帮助限制已经由客户批准的同义词的数量,从而允许翻译团队以正确的语言方向前进。
 
3.与翻译有关的俄罗斯文案的主要目标是什么?
俄语文案是基于翻译的源语言创建新内容的过程。俄罗斯文案的主要目的是为顾客创造一个有吸引力的产品或服务概念,无论这是一个豪华的套房,享有壮丽的景色,在水上公园难忘的滑水道或在一个州的放松水疗中心这个艺术场所。
 
我们不确定我们是否需要名称的本地化。你能建议吗?
任何人如果看过酒店的情况说明书,小册子或网站,肯定会注意到大约15%的内容是可分为两大类的名称:专有名称和餐馆,酒吧,客房,套房的名称。
 
 
正确的名称:在翻译过程中,本地化团队的职责是根据语法规则本地化所有专有名称。所有外国名称的转录方式应与我们发音的方式相同。例如,如果名称或姓氏具有英语词源,则应根据英语语音规则进行音译。
 
 
餐厅,酒吧,客房,套房的名称:在我们进行翻译之前,本地化团队与项目经理和语言负责人一起讨论他们的需求和目标。名称的本地化被认为是首要问题。根据客户的需求,团队可以建议某些名称的音译或保留原样。但是,当涉及到将任何酒店或酒店内容本地化为俄语时,我们遵循一条不言而喻的规则:“在源语言中保留尽可能多的名称,就像俄语语法允许的那样。” 像参考点这样的未本地化名称可以成功地用作搜索引擎优化(SEO)关键字,允许酒店的客户轻松找到他们想要住的房间或套房,他们想吃的餐厅或他们想要的酒吧晚上喝鸡尾酒。
 
我们想要一个标语本地化。你能给些建议么?
如果客户在俄罗斯或俄罗斯网站没有当地办事处,那么标语本地化为俄语是一项挑战。在这种情况下,我们建议将标语保留为源语言,因为本地化将弊大于利。
 
标语本地化为俄语的过程非常简单。本地化团队与客户及其审核人员密切合作,开发俄语标语,该标语将具有吸引力和独特性,并且在意义,细微差别和风格方面尽可能与原始标语相对应。